Terza

 Terza rima (/ˌtɛərtsə ˈrmə/, also US/ˌtɜːr-/,[1][2][3] Italian: [ˈtɛrtsa ˈriːma]) is a rhyming verse stanza form that consists of an interlocking three-line rhyme scheme. It was first used by the Italian poet Dante Alighieri.

FormEdit

The literal translation of terza rima from Italian is "third rhyme". Terza rima is a three-line stanza using chain rhyme in the pattern ABA BCB CDC DED. There is no limit to the number of lines, but poems or sections of poems written in terza rima end with either a single line or couplet repeating the rhyme of the middle line of the final tercet. The two possible endings for the example above are DED E, or DED EE. There is no set rhythm for terza rima, but in Englishiambic pentameter is generally preferred.

HistoryEdit

The first known use of terza rima is in Dante's Divine Comedy, completed in 1320. In creating the form, Dante may have been influenced by the sirventes, a lyric poetry form used by the Provençal troubadours.[citation needed] Inspired by Dante, other Italian poets, including Petrarch and Boccaccio, began using the form.

The first English poet to write in terza rima was Geoffrey Chaucer, who used it for his "Complaint to His Lady". Although a difficult form to use in English because of the relative paucity of rhyme words available in a language which has, in comparison with Italian, a more complex phonology,[citation needed] terza rima has been used by Thomas WyattJohn MiltonLord Byron (in The Prophecy of Dante) and Percy Bysshe Shelley (in his "Ode to the West Wind" and The Triumph of Life). Thomas Hardy also used the form in "Friends Beyond" to interlink the characters and continue the flow of the poem. A number of 20th-century poets also employed the form. These include W. H. AudenAndrew CannonT. S. EliotRobert FrostElizabeth JenningsPhilip LarkinArchibald MacLeishJames MerrillJacqueline OsherowGjertrud SchnackenbergClark Ashton SmithDerek WalcottRichard Wilbur and William Carlos WilliamsEdward Lowbury's adaptation of the form to six-syllable lines has been named piccola terza rima.[4]

The form has also been used in translations of the Divine Comedy, including Robert Pinsky's version of the Inferno, and Laurence Binyon's, Dorothy L. Sayers's and Peter Dale's versions of the entire work.

ExamplesEdit

The opening lines of the Divine Comedy:

Nel mezzo del cammin di nostra vitaA
mi ritrovai per una selva oscuraB
ché la diritta via era smarrita.A
 
Ahi quanto a dir qual era è cosa duraB
esta selva selvaggia e aspra e forteC
che nel pensier rinnova la paura!B
 
Tant'è amara che poco è più morte;C
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,D
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.C
 
Io non so ben ridir com'i' v'intrai,D
tant'era pien di sonno a quel puntoE
che la verace via abbandonai.D


A section from Shelley's "Ode to the West Wind" with a couplet ending:

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,A
Thou, from whose unseen presence the leaves deadB
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,A
 
Yellow, and black, and pale, and hectic red,B
Pestilence-stricken multitudes: O thou,C
Who chariotest to their dark wintery bedB
 
The winged seeds, where they lie cold and low,C
Each like a corpse within its grave, untilD
Thine azure sister of the Spring shall blowC
 
Her clarion o'er the dreaming earth, and fillD
Driving sweet buds like flocks to feed in air)E
With living hues and odours plain and hill:D
 
Wild Spirit, which art moving everywhere;E
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!E

This article uses material from the Wikipedia article
 Metasyntactic variable, which is released under the 
Creative Commons
Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License
.